Sometimes I need some precision about a word I find in Second Life (my main chating domain)
For instance have a look at the Spanish word wapa (t=697827)
And an aftermath in private message that I prefer to save here as it will be deleted one day from the forum:
Quote:
Chics, si quisiera decir Hi Walter, entonces pronunciaria Ji Gualter?
Sí, a lo bruto (luego también hay gente con "buen acento", como en todas partes...) pronunciaríamos "jai Gualter". También pronunciamos jipjóp (para la música hip hop) y Choni Jálidei, por ejemplo.
Pero como estas cuestiones conciernen a la lengua inglesa, no pueden ser habladas en el foro español-francés.
Nunca escribiremos Ji ni Jai en ningún sms. De hecho en castellano NUNCA saludamos con un hello para parecer más cool o lo que sea como haceis vosotros. Ni hi. Por lo menos en Europa. Además nos cae muy mal la gente que lo hace, aunque sea de otros países o lenguas (pero no lo decimos, pq es algo irracional, y racienalmente sí vemos que en francés no tiene pq ser un gilipollas el q lo dice, como sería si fuera un hispanófono).
En el norte de España, la sílaba "hue" se pronuncia "hue". En el centro y sur la verdad es que es más bien "güe", y de hecho en andalucía incluso "bue" se tiende a pronunciar "güe".
ESTO SE CONSIDERA VULGAR Y DE CATETOS PARA MUCHA GENTE Y NO ADMISIBLE EN CONTEXTOS QUE NO SEAN MUY COLOQUIALES.
Pues como la sílaba inglesa "we" (que sería "hue", en el norte) también se pronuncia (en el norte para hacer reir, en el sur es una verdadera tendencia en la lengua relajada, muy coloquial) como "güe", pues eso ha dado que usemos wa, we... en mensajes de sms y chat únicamente para las sílabas: gua, hua, bua, güe, hue, bue...
Por ejemplo:
guapa --> wapa
huevo --> wevo
bueno --> weno
Puedes hacer más consultas de este tema en el foro "solo español", si no hay nada ya.
Por cierto, este tipo de escritura ("lenguaje chat", le llamamos) no se acepta para escribir mensajes en este foro en particular. Se pueden hacer preguntas sobre este tipo de lenguaje, palabras, etc. pero usando escritura "normal".
Para más acalaraciones sobre normas, puedes consultar a alguna moderadora: Cintia&Martine o Gévy. Son muy majas y te ayudarán en todo lo que necesites (y francesas, también te pueden responder en tu lengua ).
Espero que esto te haya ayudado.
Saludos.
Here another one for the expression to be at one with the situation (t=697078) (thanks Anne;)
Quotation, n: The act of repeating erroneously the words of another.
Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary,US author & satirist )
No comments:
Post a Comment